2-е Послание Петра
Глава 2
|
2 Peter
Chapter 2
|
1 Были10961161 и2532 лжепророки5578 в17223588 народе,2992 как5613 и2532 у1722 вас5213 будут2071 лжеучители,5572 которые3748 введут3919 пагубные684 ереси139 и,2532 отвергаясь720 искупившего59 их846 Господа,1203 навлекут1863 сами на себя1438 скорую5031 погибель.684
|
1 But1161 there were1096 false prophets5578 also2532 among1722 the3588 people,2992 even2532 as5613 there shall be2071 false teachers5572 among1722 you,5213 who3748 privily shall bring in3919 damnable684 heresies,139 even2532 denying720 the3588 Lord1203 that bought59 them,846 and bring upon1863 themselves1438 swift5031 destruction.684
|
2 И2532 многие4183 последуют1811 их8463588 разврату,684 и через1223 них37393588 путь35983588 истины225 будет в поношении.987
|
2 And2532 many4183 shall follow1811 their846 pernicious ways;684 by reason of1223 whom3739 the3588 way3598 of truth225 shall be evil spoken of.987
|
3 И2532 из1722 любостяжания4124 будут уловлять1710 вас5209 льстивыми4112 словами;30563588 суд2917 им3739 давно1597 готов,3756691 и3588 погибель684 их846 не3756 дремлет.3573
|
3 And2532 through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make merchandise1710 of you:5209 whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingereth691 not,3756 and2532 their846 damnation684 slumbereth3573 not.3756
|
4 Ибо,1063 если14873588 Бог2316 ангелов32 согрешивших264 не3756 пощадил,5339 но,235 связав узами4577 адского5020 мрака,2217 предал3860 блюсти5083 на1519 суд2920 для наказания;
|
4 For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the angels32 that sinned,264 but235 cast them down to hell,5020 and delivered3860 them into chains4577 of darkness,2217 to be reserved5083 unto1519 judgment;2920
|
5 и2532 если не3756 пощадил5339 первого744 мира,2889 но235 в восьми3590 душах сохранил5442 семейство Ноя,3575 проповедника2783 правды,1343 когда навел1863 потоп2627 на мир2889 нечестивых;765
|
5 And2532 spared5339 not3756 the old744 world,2889 but235 saved5442 Noah3575 the eighth3590 person, a preacher2783 of righteousness,1343 bringing in1863 the flood2627 upon the world2889 of the ungodly;765
|
6 и2532 если города4172 Содомские4670 и2532 Гоморрские,1116 осудив2632 на истребление,2692 превратил в пепел,5077 показав5087 пример5262 будущим3195 нечестивцам,764
|
6 And2532 turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes5077 4172 4670 2532 1116 condemned2632 them with an overthrow,2692 making5087 them an example5262 unto those that after should3195 live ungodly;764
|
7 а2532 праведного1342 Лота,3091 утомленного266952593588 обращением391 между1722 людьми неистово766 развратными,113 избавил,4506 —
|
7 And2532 delivered4506 just1342 Lot,3091 vexed2669 with5259 the3588 filthy conversation1722 766 391 of the3588 wicked: 113
|
8 ибо1063 сей3588 праведник,1342 живя1460 между1722 ними,846 ежедневно225015372250 мучился928 в праведной1342 душе,5590 видя990 и2532 слыша189 дела2041 беззаконные: —459
|
8 (For1063 that righteous man1342 dwelling1460 among1722 them,846 in seeing990 and2532 hearing,189 vexed928 his righteous1342 soul5590 from day2250 to1537 day2250 with their unlawful459 deeds);2041
|
9 то, конечно, знает1492 Господь,2962 как избавлять4506 благочестивых2152 от1537 искушения,3986 а1161 беззаконников94 соблюдать5083 ко1519 дню2250 суда,2920 для наказания,2849
|
9 The Lord2962 knoweth1492 how to deliver4506 the godly2152 out of1537 temptations,3986 and1161 to reserve5083 the unjust94 unto1519 the day2250 of judgment2920 to be punished: 2849
|
10 а1161 наипаче3122 тех, которые3588 идут4198 вслед3694 скверных3394 похотей19391722 плоти,45612532 презирают2706 начальства,2963 дерзки,5113 своевольны829 и не3756 страшатся5141 злословить987 высших,1391
|
10 But1161 chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in1722 the lust1939 of uncleanness,3394 and2532 despise2706 government.2963 Presumptuous5113 are they, self-willed,829 they are not3756 afraid5141 to speak evil987 of dignities.1391
|
11 тогда как3699 и Ангелы,32 превосходя3187 их крепостью2479 и2532 силою,14115607 не3756 произносят5342 на2596 них846 пред3844 Господом2962 укоризненного989 суда.2920
|
11 Whereas3699 angels,32 which are5607 greater3187 in power2479 and2532 might,1411 bring5342 not3756 railing989 accusation2920 against2596 them846 before3844 the Lord.2962
|
12 Они,37781161 как5613 бессловесные249 животные,2226 водимые природою,5446 рожденные1080 на1519 уловление259 и2532 истребление,53561722 злословя987 то, чего3739 не понимают,50 в17223588 растлении5356 своем846 истребятся.2704
|
12 But1161 these,3778 as5613 natural5446 brute249 beasts,2226 made1080 to be taken1519 259 and2532 destroyed,5356 speak evil987 of1722 the things that3739 they understand not;50 and shall utterly perish2704 in1722 their own848 corruption;5356
|
13 Они получат2865 возмездие3408 за беззаконие,93 ибо они полагают2233 удовольствие22373588 во1722 вседневной2250 роскоши;5172 срамники4696 и2532 осквернители,3470 они наслаждаются179217223588 обманами539 своими,846 пиршествуя4910 с вами.5213
|
13 And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness,93 as they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in1722 the day time.2250 Spots4695 they are and2532 blemishes,3470 sporting themselves1792 with1722 their own848 deceivings539 while they feast4910 with you;5213
|
14 Глаза37882192 у них исполнены3324 любострастия3428 и2532 непрестанного180 греха;266 они прельщают1185 неутвержденные793 души;5590 сердце2588 их приучено1128 к любостяжанию:41242192 это — сыны5043 проклятия.2671
|
14 Having2192 eyes3788 full3324 of adultery,3428 and2532 that cannot cease180 from sin;266 beguiling1185 unstable793 souls:5590 a heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous practices;4124 cursed2671 children: 5043
|
15 Оставив26413588 прямой2117 путь,3598 они заблудились,4105 идя18113588 по следам35983588 Валаама,903 сына3588 Восорова,1007 который3739 возлюбил25 мзду3408 неправедную,93
|
15 Which have forsaken2641 the3588 right2117 way,3598 and are gone astray,4105 following1811 the3588 way3598 of Balaam903 the son of Bosor,1007 who3739 loved25 the wages3408 of unrighteousness;93
|
16 но1161 был2192 обличен1649 в своем2398 беззаконии:3892 бессловесная880 ослица,52681722 проговорив5350 человеческим444 голосом,5456 остановила29673588 безумие3913 пророка.4396
|
16 But1161 was rebuked2192 1649 for his2398 iniquity:3892 the dumb880 ass5268 speaking5350 with1722 man's444 voice5456 forbade2967 the3588 madness3913 of the3588 prophet.4396
|
17 Это3778 —1526 безводные504 источники,4077 облака́3507 и мглы,5259 гонимые1643 бурею:2978 им37393588 приготовлен5083 мрак22173588 вечной1651519 тьмы.4655
|
17 These3778 are1526 wells4077 without water,504 clouds3507 that are carried1643 with5259 a tempest:2978 to whom3739 the3588 mist2217 of darkness4655 is reserved5083 forever.1519 165
|
18 Ибо,1063 произнося5350 надутое5246 пустословие,3153 они уловляют1185 в1722 плотские4561 похоти1939 и1722 разврат766 тех, которые3588 едва3689 отстали6683588 от находящихся390 в1722 заблуждении.4106
|
18 For1063 when they speak5350 great swelling5246 words of vanity,3153 they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh,4561 through much wantonness,766 those that were clean escaped668 3689 from them who live390 in1722 error.4106
|
19 Обещают1861 им846 свободу,1657 будучи5225 сами846 рабы14013588 тления;5356 ибо,1063 кто5100 кем3739 побежден,2274 тот тому5129 и2532 раб.1402
|
19 While they promise1861 them846 liberty,1657 they846 themselves are5225 the servants1401 of corruption:5356 for1063 of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same5129 is he2532 brought in bondage.1402
|
20 Ибо1063 если,1487 избегнув6683588 скверн33933588 мира2889 чрез1722 познание19223588 Господа2962 и2532 Спасителя4990 нашего Иисуса2424 Христа,5547 опять3825 запутываются1707 в них5125 и1161 побеждаются2274 ими, то последнее2078 бывает1096 для таковых8463588 хуже55013588 первого.4413
|
20 For1063 if1487 after they have escaped668 the3588 pollutions3393 of the3588 world2889 through1722 the knowledge1922 of the3588 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 they are1161 again3825 entangled1707 therein,5125 and2532 overcome,2274 the3588 latter end2078 is1096 worse5501 with them846 than the3588 beginning.4413
|
21 Лучше2909 бы10632258 им846 не3361 познать19213588 пути35983588 правды,1343 нежели,2228 познав,1921 возвратиться1994 назад от15373588 преданной3860 им846 святой40 заповеди.1785
|
21 For1063 it had been2258 better2909 for them846 not3361 to have known1921 the3588 way3598 of righteousness,1343 than,2228 after they have known1921 it, to turn1994 from1537 the3588 holy40 commandment1785 delivered3860 unto them.846
|
22 Но1161 с ними846 случается4819 по3588 верной227 пословице:3942 пес2965 возвращается1994 на19093588 свою2398 блевотину,1829 и:2532 вымытая3068 свинья5300 идет валяться2946 в1519 грязи.1004
|
22 But1161 it is happened4819 unto them846 according3588 to the3588 true227 proverb,3942 The dog2965 is turned to his own vomit again;1994 1909 2398 1829 and2532 the sow5300 that was washed3068 to1519 her wallowing2946 in the mire.1004
|